
Friday, October 30, 2009
Friday, April 17, 2009
जहाज कतिखेर उड्ला
Thursday, April 9, 2009
Wednesday, April 8, 2009
Saturday, April 4, 2009
Sunday, March 29, 2009
Wednesday, March 25, 2009
I am Kabil, Kabita's Son
Monday, March 23, 2009
The First Grandchild of Our Parents,Jitu
Tuesday, March 17, 2009
The Youngest of our Family: kripa
Monday, March 16, 2009
आ -आफ्नै सुरमा
आमा छोरा जन्म दिनमा
Sunday, March 15, 2009
Thursday, March 12, 2009
कसको तलब कति
गत वर्ष बैंक कार्यकारीले लिएका सुविधा (रुपैयाँमा)
स्ट्यान्डर्ड चार्टड बैंक १,७७,६५, 970
नेपाल इन्भेष्टमेन्ट बैंक १,२८,१०,०००लक्ष्मी बैंक ९९,९०,०००सिद्धार्थ बैंक ९४,४५,४८९
हिमालयन बैंक ८७,११,७७९नबील बैंक ८०,००,०००एनआइसी बैंक ७८,६१,०००कुमारी बैंक६७,७०,०००बैंकअफ काठमाडौं ६०,००,०००माछापुच्छ्रे ५९,१२,८००डेभलपमेन्ट क्रेडिट बैंक ५५,७९,०००सिटिजन बैंक ५२,१५,५३२
स्ट्यान्डर्ड चार्टड बैंक १,७७,६५, 970
नेपाल इन्भेष्टमेन्ट बैंक १,२८,१०,०००लक्ष्मी बैंक ९९,९०,०००सिद्धार्थ बैंक ९४,४५,४८९
हिमालयन बैंक ८७,११,७७९नबील बैंक ८०,००,०००एनआइसी बैंक ७८,६१,०००कुमारी बैंक६७,७०,०००बैंकअफ काठमाडौं ६०,००,०००माछापुच्छ्रे ५९,१२,८००डेभलपमेन्ट क्रेडिट बैंक ५५,७९,०००सिटिजन बैंक ५२,१५,५३२
Tuesday, February 10, 2009
Lovesickness
Bibek Raj Adhikari Lifestyle experts have repeatedly emphasised that fatty foods, obesity, lack of exercise, etc. can all lead to heart disorder. Now, however, cardiologists and researchers are also confirming that the concept of lovesickness might be more than just a poetic notion, that it can burden the afflicted with mental trauma which, in more serious cases, can also lead to heart attacks with fatal consequences - thereby supporting the wisdom of poets and philosophers. Doctors have named the affliction “ broken heart syndrome” resulting from emotional stress caused by heartbreaks, the death of a loved one or even separation, depending on how one takes it and tries to get over it. Researchers seem to agree that fatal consequences follow in cases where one's heart is already at some risk.Falling in and out of love spurs changes in the body. When a person is in love, the heart speeds up and the pupils of the eye dilate. When a couple breaks up, the immune system slows down and the individuals concerned become prone to illness. Answering a question if a person could die of a heartbreak, Dr Bhagban Koirala, international cardiologist at the Shahid Gangalal hospital in Kathmandu said, “There is no doubt about it. Break-up and bereavements can cause death.” From personal observations and anecdotal evidence, he says that several people who had suffered heart attack had been through an emotional upheaval. “The first month after a break-up or the death of a spouse is crucial.”Dr Koirala elaborates that the loss of an emotional anchor tends to drive some to find solace in alcohol while some fall into depression, become careless and is more likely to get into accidents. “They do not care what happened to their life any more.” He further said that sudden emotional bursts create a demand for more blood supply, sometimes causing stress that the heart cannot handle. The heart develops an arrhythmia, marked by irregular heartbeats, because of which the individual can die. At other times, emotional stress causes individuals to develop new block in their arteries or to develop blocks over the existing ones. The concept of lovesickness might be more than just a poetic notion as it can burden the afflicted with genuine mental trauma. For many centuries, the manias, depression and obsessions associated with romantic love were considered a genuine state of mind rather then an affliction, said Dr Frank Tallis, clinical aetiologist and the author of this study. He added that in the past two centuries, however, lovesickness had fallen out of favor as a proper diagnosis.In the modern era, “The average clinical psychologist will not receive referred letters from general practitioners and psychiatrist mentioning lovesickness. However, careful examination of the sanitized language will reveal that lovesickness may be the underlying problem,” Dr Tallis noted
Thursday, February 5, 2009
सामान्य महिलाका आँखामा के हो गरिबी ?
2009-02-03,Tuesday
पहाडजस्तै भीमकाय भवन (स्काइसक्रेपर)हरूका छायाँमुन्तिर निर्वासित भोका र गरिब अमेरिकीको प्रतिनिधि बकपत्र हो यो, जो गुडविन पार्करले २७ डिसेम्बर, १९६५ मा डिल्यान्ड, फ्लोरिडामा दिएको भाषण । पार्कर शिक्षित थिइनन्, सायद स्वाध्ययन पनि त्यति तगडा थिएन होला उनको । तर, कुनै लेखक, समाजशास्त्री, विकासकर्मी या अर्थशास्त्रीले भन्दा कम्ती मसिनोसँग गरिबीका बारेमा बयान गरेकी छैनन् उनले । गरिबीको पीडा, लज्जा र कुरूपतालाई उनले यसरी अभिव्यक्त गरेकी छिन् कि जोसुकै पनि रन्थनिन्छ एकचोटि । त्यसो त गरिबी विरासतका रूपमा प्राप्त गर्ने हामी नेपालीका लागि यससम्बन्धी कुनै भाषण, रिपोर्ट या कथा-कहानी कुनै नौलो कुरो भने होइन ।
जो गुडविन पार्करतपाईंहरू मलाई सोध्नुहुन्छ- गरिबी के हो ? सुन्नुहोस्, म बताउँदैछु । फोहोरी र दुर्गन्धित, समुचित भित्री पहिरनविना र कीरा लागेका दाँतका दुर्गन्धका साथ म यहाँ तपाईंहरूसमक्ष उपस्थित छु । म बताउनेछु, गरिबी के हो ? सुन्नुहोस् । विनादया सुन्नुहोस् । म तपाईंको दया प्रयोग गर्न असमर्थ छु । समझदारीका साथ सुन्नुहोस् । एकछिन् मेरा मैला, फाटेका, साँघुरा र दुखाउने जुत्ता लगाइरहेको अनुभव गर्नुहोस् र मलाई सुन्नुहोस् ।
गरिबी हरेक बिहान मैलो र रोगग्रस्त ओछ्यानबाट उठ्नु हो । थाङ्नालाई मैले उहिलेदेखि नै बच्चाका टाला (डायपर)का रूपमा प्रयोग गरिरहेकी छु । गरिबी कहिल्यै नहट्ने गन्धका साथ बाँच्नु हो । यो गन्ध हो पिसाबको, यो गन्ध हो अमिलिएको दूधको र यो गन्ध हो सडिरहेका खानेकुराको । कहिलेकाहीँ यो मिसिन्छ प्याजको गन्धसँग । प्याज सस्तो छ । तपाईंको नाकमा ह्वास्स आइपुग्ने यौटा अर्को गन्ध कताबाट आउँछ त्यसको केही भेउ पाउनुहुने छैन तपाईंले । यो घरबाहिरको चर्पीको गन्ध हो । यो साना केटाकेटीहरूको गन्ध हो जो राति अँध्यारोमा चर्पी जान सक्दैन । यो ती डस्नाहरूको गन्ध हो जहाँ वर्षौंदेखि 'दुर्घटनाहरू' भएका छन् । यो अमिलिएको दूधको गन्ध हो । दूध बिगि्रन्छ किनभने फ्रिज बिग्रेको धेरै भइसक्यो । र, यसलाई मर्मत गर्न पैसा चाहिन्छ । यो गन्ध हो कुहेका रद्दी चिजहरूको । म यिनलाई पुर्न सक्थेँ, तर खाल्टो खन्न चाहिने कोदालो, साबेल आदि औजार मसँग कहाँ छन् र ? यिनका लागि पनि त पैसै चाहियो ।
मैले मेरा बच्चालाई हजुरआमाको जिम्मामा छोडेकी थिएँ । घर फर्केपछि देख्छु त सानो नानी झिँगैझिँगामा डुबेको छ । मैले काममा जानुअघि बेरिदिएको टालोमै थियो ऊ । टालो फेरिएकै थिएन । त्यो सुकेको टालो निकाल्दा उसका छालाका पाप्राहरू उप्किएका थिए । मेरो अर्को छोरो काँचको धारिलो टुक्रोसित खेलिरहेको थियो । अनि, जेठी छोरीचाहिँ पोखरीको डिलमा एक्लै खेलिरहेकी थिई । गरिबी थकित हुनु हो । म सदासर्वदा थाकेकी हुन्छु । गलेकी हुन्छु । अन्तिमपटक सुत्केरी भएको बेलामा मलाई डाक्टरहरूले खराब खानपानका कारण दीर्घ- रक्तअल्पता भएको र यसलाई ठीक गर्न एक शल्यक्रिया गर्नुपर्ने बताएका थिए । मैले उनीहरूको कुरो विनम्रतापूर्वक सुनिदिएँ । गरिबहरू सधैं विनम्र हुन्छन् । गरिबहरू सधैं सुनिरहन्छन् । उनीहरू भन्दैनन् कि फलाम चक्की, या पौष्टिक आहार या जुकाको ओखतीका लागि उनीहरूसँग पैसा हुँदैन । शल्यक्रियाको विचार आफैंमा त्रासदीपूर्ण हुन्छ र यो यति महँगो हुन्छ कि यदि मैले मसक्क आँटेको भए, त्यो कति हास्यास्पद हुन्थ्यो होला । मेरो बालबच्चाको हेरविचार कसले गरिदिन्छ ? शल्यक्रियाबाट तंगि्रन निकै समय लाग्छ । मेरा तीनटा बच्च्ाा छन् । जब म आखिरीपटक जागिरे थिएँ, मैले उनीहरूलाई हजुरआमाको जिम्मामा छोडेकी थिएँ । घर फर्केपछि देख्छु त सानो नानी झिँगैझिँगामा डुबेको छ । मैले काममा जानुअघि बेरिदिएको टालोमै थियो ऊ । टालो फेरिएकै थिएन । त्यो सुकेको टालो निकाल्दा उसका छालाका पाप्राहरू उप्किएका थिए । मेरो अर्को छोरो काँचको धारिलो टुक्रोसित खेलिरहेको थियो । अनि, जेठी छोरीचाहिँ पोखरीको डिलमा एक्लै खेलिरहेकी थिई । म हप्ताको २२ डलर कमाउँथेँ । राम्रो शिशु स्याहार केन्द्रमा तीन बच्चालाई राख्दा हप्ताको २० डलर तिर्नुपर्छ । र, मैले जागिर छोडिदिएँ ।
गरिबी फोहोर हो । सफा घरबाट आउनुभएका, सफा लुगा लगाउनुभएका तपाईंहरू भन्नुहुन्छ, 'सुकिलो त जोसुकै पनि बस्न सक्छ ।' विनापैसा चलाउनुपर्ने गृहस्थीका बारेमा म बताउँछु तपाईंहरूलाई । बिहानको खाजामा म मेरा केटाकेटीलाई सुख्खा मकैको रोटी दिन्छु । मेरो भान्सामा न अन्डा हुन्छ, न तेल । खानेकुरा नै नभएपछि भाँडाकुँडा धेरै लाग्ने कुरै भएन । भएका भाँडाकुँडालाई म विनासाबुन चिसो पानीमा माझ्छु । सस्तोभन्दा सस्तो साबुन किन्ने पैसासमेत मैले सानो बच्चाको डायपरका लागि बचाउनुपर्ने हुन्छ । हेर्नुहोस् मेरा हातहरू, पट्पटी फुटेका मेरा हातहरू ! एकताका मैले आफ्ना हात र नानीका घमौराका लागि भेसलिन मलम किन्न दुई महिनासम्म पैसा संगालँ । अब यति भए पुग्छ होला भनेर बजार जान्छु त भेसलिनको मूल्य दुई सेन्ट बढिसकेको थियो । मेरो नानी र मैले ज्यादै दुःख पायाँै । चिसो पानी र कडा साबुनमा आफ्ना फुटेका हातहरू चोपल्दा हुने कष्टलाई म सहन गर्न सक्छु कि सक्दिनँ भन्ने कुराको निधो गर्नुपर्छ मैले । तपाइं सोध्नुहोला, 'तातोपानी किन प्रयोग गर्दिनौ ?' तर, पानी त्यत्तिकै तात्दैन । दाउराका लागि पैसा चाहिन्छ । बिजुलीका लागि पनि पैसा चाहिन्छ । तातोपानी विलासिता हो । ऐयासी हो । म कुनै पनि हालतमा ऐयास हुन सक्दिनँ । मलाई थाहा छ, मैले मेरो उमेर बताएँ भने तपाईंहरू चकित हुनुहुनेछ । खासै उमेर भएको छैन मेरो, तर साह्रै दिन खाएकी देखिन्छु म । छिप्पिएको देखिन्छु । युगौंदेखि हरेक दिन लुगा धुने र भाँडाकुँडा माझ्ने ठाउँमा निहुरिन मेरो शरीर यति अभ्यस्त भइसकेको छ कि योबाहेक अन्य कुनै कुरा मैले कहिले गरेँ, मलाई सम्झना नै छैन । हरेक रात म मेरी स्कुल जाने छोरीका लुगा धुन्छु र उसका लुगा सुक्छन् भन्ने आशा गर्छु ।
गरिबी, भित्ताभरि टाँसिएका अखबारहरूमा एक झिल्को पर्यो भने आफ्ना बच्चाहरू सुत्यासुत्यै भस्म हुनेछन् भन्ने जानेर चिसा रातहरूमा रातभरि अनिँदो रहनु हो । गर्मीमा, गरिबी, तपाईंको रोइरहेको बच्चाको आँसु भुसुना र भि“mगाले पिइरहेको हेर्नु हो । झ्यालका जालीहरू फाटेका छन् र तपाईं यति थोरै भाडा तिर्नुहुन्छ कि घरमालिकले कहिल्यै नयाँ जाली हालिदिनेछैन । गरिबीको मतलब जहीँतहीँ कीरा हुनु हो, तपाईंको खानामा, तपाईंको नाकमा, तपाईंको आँखामा । र, जब तपाईं निदाउनुहुन्छ तपाईंका शरीरभरि हिँडिरहेका हुनेछन् कीराहरू । गरिबी कहिल्यै पानी नपरोस् भनेर प्रार्थना गर्नु हो किनभने पानी पर्यो भने बच्चाका लुगा र टाला सुक्ने छैनन् र तिनको सट्टा तपाईंले पत्रपत्रिका प्रयोग गर्नुपर्ने हुन्छ । गरिबी तपाईंका बच्चाका नाकबाट सधैंभरि सिँगान बगिरहेको हेर्नु हो । कागजी रुमालका लागि पैसा चाहिन्छ र तपाईंसँग भएका टालाटुलीहरू अरू नै काममा प्रयोग गर्नुपर्ने हुन्छ । बच्चाका औषधीहरू अझ महँगा हुन्छन् । गरिबी खानेकुराविना नै पकाउनु हो, साबुनविना नै सरसफाइ गर्नु हो ।
गरिबी मद्दत माग्नु हो । मद्दत पाइएन भने तपाईंका बच्चाले दुःख पाउँछन् भन्ने जानेर तपाईंले कहिल्यै मद्दत माग्नुभएको छ ? तपाईंहरू आफ्ना आफन्तसँग ऋण माग्नेबारेमा एकछिन् सोच्नुहोस्, यदि तपाईंहरूलाई यसरी मात्रै मद्दत मागिन्छ भन्ने लाग्छ भने । यो अवस्थामा कस्तो महसुस हुन्छ, म बताउँदैछु । सबभन्दा पहिले तपाईं त्यो अफिस पत्ता लगाउनुहुन्छ, जहाँ मद्दत गरिन्छ । त्यो अफिस भएको ठाउँमा तपाईं चार/पाँचचोटि चक्कर लगाउनुहुन्छ । आफ्ना बालबच्चाका बारेमा सोच्दै तपाईं त्यो अफिसभित्र छिर्नुहुन्छ । त्यहाँभित्र सबै अत्यन्त व्यस्त हुन्छन् । धेरैबेर कुरेपछि बल्ल एक महिला तपाईं बसेको ठाउँमा आइपुग्छे र तपाईं उसलाई आफूलाई सहयोग चाहिएको कुरा बताउनुहुन्छ । तर, ऊ तपाईंले भेट्नुपर्ने मान्छे हुन्न । अब तपाईं अर्को व्यक्तिलाई भेट्न जानुहुन्छ र एवंरितले हरेक टेबुलमा आफ्नो गरिबीको शरम छताछुल्ल पारेपछि अन्त्यमा तपाईंले थाहा पाउनुहुनेछ कि यो त त्यो अफिसै होइन, जहाँ तपाईं मद्दतका लागि जानुपथ्र्यो । र, अब फेरि तपाईंले यो सारा प्रक्रिया दोहोर्याउनुपर्छ र अर्को अफिसमा पनि कामकुरो त्यति सजिलै हुँदैन ।
तपाईंले मद्दत माग्नुभएको छ र यसको पनि त केही मूल्य हुन्छ । तपाईंलाई फेरि पनि पर्खिन भनिन्छ । किन पर्खनुपर्ने, त्यसको कारण पनि बताइन्छ । तर, शरमको रातो बादल र निराशाको कालो बादलले तपाईंलाई यस्तरी छोप्दछन् कि तपाईं केही पनि सुन्नुहुँदैन । गरिबी सम्भिmनु हो । जस्तो कि, बीचैमा स्कुल छोडेको सम्भिmनु । मैले बीचैमा स्कुल छोड्नुपर्यो किनभने हुनेखाने घरका 'असल' केटाकेटीहरू मेरा लुगा र गन्धप्रति असाध्यै निर्दयी प्रतिक्रिया व्यक्त गर्थे । मैले के कारणले स्कुल छोडेँ, त्यो बुझ्न स्कुलबाट मान्छे आयो । मेरी आमाले उसलाई भनिदिइन् कि म गर्भवती थिएँ । म गर्भवती थिइँन, तर उनले सोचिन् कि यसरी म काम पाउन सक्थेँ र परिवारलाई सहयोग गर्न सक्थेँ । काम गर्ने र छोड्ने सिलसिला चलिरह्यो, तर केही सिक्न सक्ने समयसम्म मैले केही काम गर्नै पाइनँ । धेरैजसो म विवाह गरेको सम्झन्छु । त्यतिखेर म जवान
थिएँ । त्यसो त अहिले पनि छु । एक समय हामीसँग सबथोक थियो । अर्को सहरमा हाम्रो एउटा घर थियो, चिटिक्क परेको र पर्याप्त सुविधासम्पन्न । र, मेरो श्रीमान्को जागिर छुट्यो । केही समय बेरोजगारी भत्ता र मेरो सानोतिनो कामले जिन्दगी चल्यो । तर, चाँडै नै हामीसँग भएका राम्रा चिजहरू, घर, फर्निचर, सरसामान गुम्न थाले र हामीहरू यहाँ फर्कियौँ । त्यतिखेर म गर्भवती थिएँ । अहिले हामी बसेको घर त्यतिखेर यति खराब थिएन । तर, प्रत्येक हप्ता स्थिति बिग्रँदै गयो । केही पनि व्यवस्थित भएन । अहिले हामीसित पैसा छैन । मेरा श्रीमान् पाएको काम गर्थे र अहिलेजस्तै सारा कमाइ खानामै जान्थ्यो । तीन बच्चाका साथ हामीले तीन वर्ष कसरी काट्यौँ, मलाई थाहा छैन । तेस्रो बच्चापछि मैले हाम्रो दाम्पत्यजीवनलाई समाप्त गरिदिएँ । हाम्रो वैवाहिक जीवन राम्रै थियो, तर यो फोहोर दुर्गन्धमा के अरू बच्चा जन्माउन सकिन्थ्यो ? गर्भनिरोधका साधनहरू कति महँगा हुन्छन् भन्ने कुरा तपाईंले कहिल्यै सोच्नुभएको छ ? मेरो श्रीमान्ले हामीलाई छोडेको दिन मात्रै मैले थाहा पाएँ कि उनी हामीलाई छोड्दैछन् । हामीबीच आदान-प्रदान भएनन् बिदाईका शब्दहरू । म आशा गर्छु कि यो अस्तव्यस्तताबाट टाढा पुगेको छ ऊ । हामीसँगै आफूलाई घिसार्न कसरी सक्थ्यो ऊ ?
हो, ठीक त्यतिखेर मैले सहयोग मागेकी थिएँ । र, मलाई कति दिइयो थाहा छ ? अठहत्तर डलर, चारजनालाई एक महिनाको अठहत्तर डलर । आज पनि मैले पाउने त्यति नै हो । अब त थाहा पाउनुभो, मेरो घरमा किन केही पनि छैन ? साबुन, सियो-धागो, तातोपानी, दुखाइ कम गर्ने औषधी, जुकाको औषधी, हातमा लाउने मलम, स्याम्पु, यी यावत् चिजहरू मसँग कहिल्यै हुने छैनन् । बीस डलर म घर भाडा तिर्छु र बाँकी पैसा खानेकुरामा खर्च हुन्छ, पीठो, मकै, चामल, दूध र गेडागुडीमा । म कमभन्दा कम बिजुली प्रयोग गर्छु । म जति धेरै बिजुली प्रयोग गर्छु, खानेकुरो त्यति नै थोरै हुन्छ ।
गरिबी कालो भविष्यतिर हेर्नु हो । तपाईंका केटाकेटीहरू मेरा छोरासँग खेल्ने छैनन् । मेरा छोराहरू त्यस्ता केटाहरूसँग संगत गर्न थाल्नेछन्, जो आफूले चाहेको चिज प्राप्त गर्न चोरी गर्छन् । म उनीहरूलाई मेरो गरिबीको तगाराहरूका पछाडि होइन कि झ्यालखानाका तगाराका पछाडि अहिले नै देख्न थालिसकेकी छु । अथवा, उनीहरू मदिरा वा लागूऔषधको नसामा फस्नेछन्् र तिनको दास बन्नेछन् । र, मेरी छोरीको सवालमा, मेरोजस्तै जीवन त छँदैछ ।
तपाईं भन्न सक्नुहुन्छ, यत्रा स्कुल छन्, किन आफ्ना केटाकेटी भर्ना गर्दिनौ ? हो, स्कुल छन् । तर, मेरा केटाकेटीसँग किताब छैन, पत्रपत्रिका छैन, थप सिसाकलम छैन, खरिपाटी या कापी छैनन् । मुख्य कुरो उनीहरूसँग स्वस्थ शरीर छैन । उनीहरूलाई जुका परेको छ, सरुवा रोग छ र गर्मी महिनाभरि उनीहरूका आँखा लाल-लाल हुन्छन् । उनीहरू भुइँमा या मसँगै खाटमा राम्ररी सुत्न सक्दैनन् । हो, उनीहरू भोकबाट पीडित छैनन्, हामीले पाउने अठहत्तर डलरले हामीलाई जीवित राख्छ, तर उनीहरू कुपोषणबाट पीडित छन् । म सम्झन्छु स्कुलमा स्वास्थ्यका बारेमा के पढाइन्थ्यो । तर, स्वास्थ्य शिक्षाले केही पनि हुँदैन । स्कुलमा खाजाको व्यवस्था पनि हुन्छ क्यारे । तर, मेरा दुई बच्चाहरू स्कुल जाने उमेरको हुनुभन्दा पहिले नै कुपोषणले बर्बाद हुनेछन् ।
तपाईं भन्नुहुनेछ कि स्वास्थ्य केन्द्रहरू त छन् नि । हो, स्वास्थ्य केन्द्रहरू छन्, तर ती सबै सहरमा छन् । म सहरबाट तेह्र किलोमिटर टाढा बस्छु । आतेजाते २६ किलोमिटर म त हिँड्न सकुँली, तर के मेरा बच्चाहरू हिँड्न सक्छन् ? मेरो छिमेकी सहर जाँदा उसले आफ्नो मोटरमा राखेर मलाई लैजान सक्ला, तर यसबापत ऊ मबाट 'केही' चाहन्छ । मलाई लाग्छ, तपाईं मेरो छिमेकीलाई चिन्नुहुन्छ । त्यही क्या त, यमानको शरीर भएको मान्छे, जो पेट्रोल पम्प, या कपाल काट्ने ठाउँ, या कुनै किराना पसलमा बसेर सरकारले अवैध बच्चाका अनैतिक आमाहरूमाथि अनावश्यक खर्च गर्यो भन्दै फत्फत् गरेर दिन काट्छ ।
गरिबी तेजाब हो, जो तपतप खसिरहन्छ आत्मसम्मानमाथि, तबसम्म जबसम्म सारा आत्मसम्मान जलेर खत्तम हुँदैन । गरिबी आत्मसम्मानलाई धुजाधुजा पार्ने हतियार हो यौटा । तपाईंहरूमध्ये केहीलाई लाग्दो हो कि मेरो परिस्थितिमा तपाईंहरू भएको भए केही गर्नुहुन्थ्यो होला । सायद गर्नुहुन्थ्यो, एक हप्तासम्म या एक महिनासम्म । तर, वर्षौंवर्षसम्म ?
गरिबका पनि सपना हुन्छन् । यस्तो समयको सपना जहाँ पैसा हुनेछ । हो, पैसा । पौष्टिक खानेकुराका लागि पैसा, जुकाको औषधीका लागि पैसा, फलाम चक्की, बुरुस, हातमा लगाउने क्रिम, हम्मर र किला, जाली, साबेल, रंगरोगन, डस्ना, सियो र धागोका लागि पैसा । सहर घुम्नका लागि पैसा । अँ, तातोपानीका लागि पैसा, साबुनका लागि पैसा । भनिहालेँ नि गरिबका पनि सपना हुन्छन् । मद्दत माग्नुपर्दा भएभरको आत्मसम्मान समाप्त नहुने सपना । त्यो सपनामा मद्दत दिने अफिस अन्य सरकारी अफिसजस्तै व्यवस्थित र राम्रो हुन्छ र त्यहाँ तपाईंलाई छिटोभन्दा छिटो सहयोग गर्न पर्याप्त कर्मचारी हुन्छन्, जो पराजय र हतासा महसुस गरेर भाग्नेछैनन् । जहाँ तपाईंले आफ्नो दुःखको कथा एकजनालाई मात्रै भने पुग्छ र पटक-पटक आफ्नो गरिबी प्रमाणित गराइरहनुपर्दैन ।
लाचारी र निराशाका कारण यी सबै कुरा भन्न म यहाँ आएकी छु । नबिर्सनुहोस्, म अर्को ग्रह वा अर्कै समय या कालखण्डबाट आएकी होइन । तपाईंका वरिपरि मजस्ता मान्छेहरू थुप्रै छन् । रिसाएको हृदयका साथ हामीलाई हेर्नुहोस् । त्यो रिसले तपाईंलाई मलाई सहयोग गर्न लगाउनेछ । त्यो रिसले तपाईंलाई मेरो बारेमा बोल्न लगाउनेछ । गरिबहरू सधैं चुप रहन्छन् । के तपाईं पनि चुप रहन सक्नुहुन्छ ? अनुवादः विनोदविक्रम केसीgkcbinodbikram@gmail.com
पहाडजस्तै भीमकाय भवन (स्काइसक्रेपर)हरूका छायाँमुन्तिर निर्वासित भोका र गरिब अमेरिकीको प्रतिनिधि बकपत्र हो यो, जो गुडविन पार्करले २७ डिसेम्बर, १९६५ मा डिल्यान्ड, फ्लोरिडामा दिएको भाषण । पार्कर शिक्षित थिइनन्, सायद स्वाध्ययन पनि त्यति तगडा थिएन होला उनको । तर, कुनै लेखक, समाजशास्त्री, विकासकर्मी या अर्थशास्त्रीले भन्दा कम्ती मसिनोसँग गरिबीका बारेमा बयान गरेकी छैनन् उनले । गरिबीको पीडा, लज्जा र कुरूपतालाई उनले यसरी अभिव्यक्त गरेकी छिन् कि जोसुकै पनि रन्थनिन्छ एकचोटि । त्यसो त गरिबी विरासतका रूपमा प्राप्त गर्ने हामी नेपालीका लागि यससम्बन्धी कुनै भाषण, रिपोर्ट या कथा-कहानी कुनै नौलो कुरो भने होइन ।
जो गुडविन पार्करतपाईंहरू मलाई सोध्नुहुन्छ- गरिबी के हो ? सुन्नुहोस्, म बताउँदैछु । फोहोरी र दुर्गन्धित, समुचित भित्री पहिरनविना र कीरा लागेका दाँतका दुर्गन्धका साथ म यहाँ तपाईंहरूसमक्ष उपस्थित छु । म बताउनेछु, गरिबी के हो ? सुन्नुहोस् । विनादया सुन्नुहोस् । म तपाईंको दया प्रयोग गर्न असमर्थ छु । समझदारीका साथ सुन्नुहोस् । एकछिन् मेरा मैला, फाटेका, साँघुरा र दुखाउने जुत्ता लगाइरहेको अनुभव गर्नुहोस् र मलाई सुन्नुहोस् ।
गरिबी हरेक बिहान मैलो र रोगग्रस्त ओछ्यानबाट उठ्नु हो । थाङ्नालाई मैले उहिलेदेखि नै बच्चाका टाला (डायपर)का रूपमा प्रयोग गरिरहेकी छु । गरिबी कहिल्यै नहट्ने गन्धका साथ बाँच्नु हो । यो गन्ध हो पिसाबको, यो गन्ध हो अमिलिएको दूधको र यो गन्ध हो सडिरहेका खानेकुराको । कहिलेकाहीँ यो मिसिन्छ प्याजको गन्धसँग । प्याज सस्तो छ । तपाईंको नाकमा ह्वास्स आइपुग्ने यौटा अर्को गन्ध कताबाट आउँछ त्यसको केही भेउ पाउनुहुने छैन तपाईंले । यो घरबाहिरको चर्पीको गन्ध हो । यो साना केटाकेटीहरूको गन्ध हो जो राति अँध्यारोमा चर्पी जान सक्दैन । यो ती डस्नाहरूको गन्ध हो जहाँ वर्षौंदेखि 'दुर्घटनाहरू' भएका छन् । यो अमिलिएको दूधको गन्ध हो । दूध बिगि्रन्छ किनभने फ्रिज बिग्रेको धेरै भइसक्यो । र, यसलाई मर्मत गर्न पैसा चाहिन्छ । यो गन्ध हो कुहेका रद्दी चिजहरूको । म यिनलाई पुर्न सक्थेँ, तर खाल्टो खन्न चाहिने कोदालो, साबेल आदि औजार मसँग कहाँ छन् र ? यिनका लागि पनि त पैसै चाहियो ।
मैले मेरा बच्चालाई हजुरआमाको जिम्मामा छोडेकी थिएँ । घर फर्केपछि देख्छु त सानो नानी झिँगैझिँगामा डुबेको छ । मैले काममा जानुअघि बेरिदिएको टालोमै थियो ऊ । टालो फेरिएकै थिएन । त्यो सुकेको टालो निकाल्दा उसका छालाका पाप्राहरू उप्किएका थिए । मेरो अर्को छोरो काँचको धारिलो टुक्रोसित खेलिरहेको थियो । अनि, जेठी छोरीचाहिँ पोखरीको डिलमा एक्लै खेलिरहेकी थिई । गरिबी थकित हुनु हो । म सदासर्वदा थाकेकी हुन्छु । गलेकी हुन्छु । अन्तिमपटक सुत्केरी भएको बेलामा मलाई डाक्टरहरूले खराब खानपानका कारण दीर्घ- रक्तअल्पता भएको र यसलाई ठीक गर्न एक शल्यक्रिया गर्नुपर्ने बताएका थिए । मैले उनीहरूको कुरो विनम्रतापूर्वक सुनिदिएँ । गरिबहरू सधैं विनम्र हुन्छन् । गरिबहरू सधैं सुनिरहन्छन् । उनीहरू भन्दैनन् कि फलाम चक्की, या पौष्टिक आहार या जुकाको ओखतीका लागि उनीहरूसँग पैसा हुँदैन । शल्यक्रियाको विचार आफैंमा त्रासदीपूर्ण हुन्छ र यो यति महँगो हुन्छ कि यदि मैले मसक्क आँटेको भए, त्यो कति हास्यास्पद हुन्थ्यो होला । मेरो बालबच्चाको हेरविचार कसले गरिदिन्छ ? शल्यक्रियाबाट तंगि्रन निकै समय लाग्छ । मेरा तीनटा बच्च्ाा छन् । जब म आखिरीपटक जागिरे थिएँ, मैले उनीहरूलाई हजुरआमाको जिम्मामा छोडेकी थिएँ । घर फर्केपछि देख्छु त सानो नानी झिँगैझिँगामा डुबेको छ । मैले काममा जानुअघि बेरिदिएको टालोमै थियो ऊ । टालो फेरिएकै थिएन । त्यो सुकेको टालो निकाल्दा उसका छालाका पाप्राहरू उप्किएका थिए । मेरो अर्को छोरो काँचको धारिलो टुक्रोसित खेलिरहेको थियो । अनि, जेठी छोरीचाहिँ पोखरीको डिलमा एक्लै खेलिरहेकी थिई । म हप्ताको २२ डलर कमाउँथेँ । राम्रो शिशु स्याहार केन्द्रमा तीन बच्चालाई राख्दा हप्ताको २० डलर तिर्नुपर्छ । र, मैले जागिर छोडिदिएँ ।
गरिबी फोहोर हो । सफा घरबाट आउनुभएका, सफा लुगा लगाउनुभएका तपाईंहरू भन्नुहुन्छ, 'सुकिलो त जोसुकै पनि बस्न सक्छ ।' विनापैसा चलाउनुपर्ने गृहस्थीका बारेमा म बताउँछु तपाईंहरूलाई । बिहानको खाजामा म मेरा केटाकेटीलाई सुख्खा मकैको रोटी दिन्छु । मेरो भान्सामा न अन्डा हुन्छ, न तेल । खानेकुरा नै नभएपछि भाँडाकुँडा धेरै लाग्ने कुरै भएन । भएका भाँडाकुँडालाई म विनासाबुन चिसो पानीमा माझ्छु । सस्तोभन्दा सस्तो साबुन किन्ने पैसासमेत मैले सानो बच्चाको डायपरका लागि बचाउनुपर्ने हुन्छ । हेर्नुहोस् मेरा हातहरू, पट्पटी फुटेका मेरा हातहरू ! एकताका मैले आफ्ना हात र नानीका घमौराका लागि भेसलिन मलम किन्न दुई महिनासम्म पैसा संगालँ । अब यति भए पुग्छ होला भनेर बजार जान्छु त भेसलिनको मूल्य दुई सेन्ट बढिसकेको थियो । मेरो नानी र मैले ज्यादै दुःख पायाँै । चिसो पानी र कडा साबुनमा आफ्ना फुटेका हातहरू चोपल्दा हुने कष्टलाई म सहन गर्न सक्छु कि सक्दिनँ भन्ने कुराको निधो गर्नुपर्छ मैले । तपाइं सोध्नुहोला, 'तातोपानी किन प्रयोग गर्दिनौ ?' तर, पानी त्यत्तिकै तात्दैन । दाउराका लागि पैसा चाहिन्छ । बिजुलीका लागि पनि पैसा चाहिन्छ । तातोपानी विलासिता हो । ऐयासी हो । म कुनै पनि हालतमा ऐयास हुन सक्दिनँ । मलाई थाहा छ, मैले मेरो उमेर बताएँ भने तपाईंहरू चकित हुनुहुनेछ । खासै उमेर भएको छैन मेरो, तर साह्रै दिन खाएकी देखिन्छु म । छिप्पिएको देखिन्छु । युगौंदेखि हरेक दिन लुगा धुने र भाँडाकुँडा माझ्ने ठाउँमा निहुरिन मेरो शरीर यति अभ्यस्त भइसकेको छ कि योबाहेक अन्य कुनै कुरा मैले कहिले गरेँ, मलाई सम्झना नै छैन । हरेक रात म मेरी स्कुल जाने छोरीका लुगा धुन्छु र उसका लुगा सुक्छन् भन्ने आशा गर्छु ।
गरिबी, भित्ताभरि टाँसिएका अखबारहरूमा एक झिल्को पर्यो भने आफ्ना बच्चाहरू सुत्यासुत्यै भस्म हुनेछन् भन्ने जानेर चिसा रातहरूमा रातभरि अनिँदो रहनु हो । गर्मीमा, गरिबी, तपाईंको रोइरहेको बच्चाको आँसु भुसुना र भि“mगाले पिइरहेको हेर्नु हो । झ्यालका जालीहरू फाटेका छन् र तपाईं यति थोरै भाडा तिर्नुहुन्छ कि घरमालिकले कहिल्यै नयाँ जाली हालिदिनेछैन । गरिबीको मतलब जहीँतहीँ कीरा हुनु हो, तपाईंको खानामा, तपाईंको नाकमा, तपाईंको आँखामा । र, जब तपाईं निदाउनुहुन्छ तपाईंका शरीरभरि हिँडिरहेका हुनेछन् कीराहरू । गरिबी कहिल्यै पानी नपरोस् भनेर प्रार्थना गर्नु हो किनभने पानी पर्यो भने बच्चाका लुगा र टाला सुक्ने छैनन् र तिनको सट्टा तपाईंले पत्रपत्रिका प्रयोग गर्नुपर्ने हुन्छ । गरिबी तपाईंका बच्चाका नाकबाट सधैंभरि सिँगान बगिरहेको हेर्नु हो । कागजी रुमालका लागि पैसा चाहिन्छ र तपाईंसँग भएका टालाटुलीहरू अरू नै काममा प्रयोग गर्नुपर्ने हुन्छ । बच्चाका औषधीहरू अझ महँगा हुन्छन् । गरिबी खानेकुराविना नै पकाउनु हो, साबुनविना नै सरसफाइ गर्नु हो ।
गरिबी मद्दत माग्नु हो । मद्दत पाइएन भने तपाईंका बच्चाले दुःख पाउँछन् भन्ने जानेर तपाईंले कहिल्यै मद्दत माग्नुभएको छ ? तपाईंहरू आफ्ना आफन्तसँग ऋण माग्नेबारेमा एकछिन् सोच्नुहोस्, यदि तपाईंहरूलाई यसरी मात्रै मद्दत मागिन्छ भन्ने लाग्छ भने । यो अवस्थामा कस्तो महसुस हुन्छ, म बताउँदैछु । सबभन्दा पहिले तपाईं त्यो अफिस पत्ता लगाउनुहुन्छ, जहाँ मद्दत गरिन्छ । त्यो अफिस भएको ठाउँमा तपाईं चार/पाँचचोटि चक्कर लगाउनुहुन्छ । आफ्ना बालबच्चाका बारेमा सोच्दै तपाईं त्यो अफिसभित्र छिर्नुहुन्छ । त्यहाँभित्र सबै अत्यन्त व्यस्त हुन्छन् । धेरैबेर कुरेपछि बल्ल एक महिला तपाईं बसेको ठाउँमा आइपुग्छे र तपाईं उसलाई आफूलाई सहयोग चाहिएको कुरा बताउनुहुन्छ । तर, ऊ तपाईंले भेट्नुपर्ने मान्छे हुन्न । अब तपाईं अर्को व्यक्तिलाई भेट्न जानुहुन्छ र एवंरितले हरेक टेबुलमा आफ्नो गरिबीको शरम छताछुल्ल पारेपछि अन्त्यमा तपाईंले थाहा पाउनुहुनेछ कि यो त त्यो अफिसै होइन, जहाँ तपाईं मद्दतका लागि जानुपथ्र्यो । र, अब फेरि तपाईंले यो सारा प्रक्रिया दोहोर्याउनुपर्छ र अर्को अफिसमा पनि कामकुरो त्यति सजिलै हुँदैन ।
तपाईंले मद्दत माग्नुभएको छ र यसको पनि त केही मूल्य हुन्छ । तपाईंलाई फेरि पनि पर्खिन भनिन्छ । किन पर्खनुपर्ने, त्यसको कारण पनि बताइन्छ । तर, शरमको रातो बादल र निराशाको कालो बादलले तपाईंलाई यस्तरी छोप्दछन् कि तपाईं केही पनि सुन्नुहुँदैन । गरिबी सम्भिmनु हो । जस्तो कि, बीचैमा स्कुल छोडेको सम्भिmनु । मैले बीचैमा स्कुल छोड्नुपर्यो किनभने हुनेखाने घरका 'असल' केटाकेटीहरू मेरा लुगा र गन्धप्रति असाध्यै निर्दयी प्रतिक्रिया व्यक्त गर्थे । मैले के कारणले स्कुल छोडेँ, त्यो बुझ्न स्कुलबाट मान्छे आयो । मेरी आमाले उसलाई भनिदिइन् कि म गर्भवती थिएँ । म गर्भवती थिइँन, तर उनले सोचिन् कि यसरी म काम पाउन सक्थेँ र परिवारलाई सहयोग गर्न सक्थेँ । काम गर्ने र छोड्ने सिलसिला चलिरह्यो, तर केही सिक्न सक्ने समयसम्म मैले केही काम गर्नै पाइनँ । धेरैजसो म विवाह गरेको सम्झन्छु । त्यतिखेर म जवान
थिएँ । त्यसो त अहिले पनि छु । एक समय हामीसँग सबथोक थियो । अर्को सहरमा हाम्रो एउटा घर थियो, चिटिक्क परेको र पर्याप्त सुविधासम्पन्न । र, मेरो श्रीमान्को जागिर छुट्यो । केही समय बेरोजगारी भत्ता र मेरो सानोतिनो कामले जिन्दगी चल्यो । तर, चाँडै नै हामीसँग भएका राम्रा चिजहरू, घर, फर्निचर, सरसामान गुम्न थाले र हामीहरू यहाँ फर्कियौँ । त्यतिखेर म गर्भवती थिएँ । अहिले हामी बसेको घर त्यतिखेर यति खराब थिएन । तर, प्रत्येक हप्ता स्थिति बिग्रँदै गयो । केही पनि व्यवस्थित भएन । अहिले हामीसित पैसा छैन । मेरा श्रीमान् पाएको काम गर्थे र अहिलेजस्तै सारा कमाइ खानामै जान्थ्यो । तीन बच्चाका साथ हामीले तीन वर्ष कसरी काट्यौँ, मलाई थाहा छैन । तेस्रो बच्चापछि मैले हाम्रो दाम्पत्यजीवनलाई समाप्त गरिदिएँ । हाम्रो वैवाहिक जीवन राम्रै थियो, तर यो फोहोर दुर्गन्धमा के अरू बच्चा जन्माउन सकिन्थ्यो ? गर्भनिरोधका साधनहरू कति महँगा हुन्छन् भन्ने कुरा तपाईंले कहिल्यै सोच्नुभएको छ ? मेरो श्रीमान्ले हामीलाई छोडेको दिन मात्रै मैले थाहा पाएँ कि उनी हामीलाई छोड्दैछन् । हामीबीच आदान-प्रदान भएनन् बिदाईका शब्दहरू । म आशा गर्छु कि यो अस्तव्यस्तताबाट टाढा पुगेको छ ऊ । हामीसँगै आफूलाई घिसार्न कसरी सक्थ्यो ऊ ?
हो, ठीक त्यतिखेर मैले सहयोग मागेकी थिएँ । र, मलाई कति दिइयो थाहा छ ? अठहत्तर डलर, चारजनालाई एक महिनाको अठहत्तर डलर । आज पनि मैले पाउने त्यति नै हो । अब त थाहा पाउनुभो, मेरो घरमा किन केही पनि छैन ? साबुन, सियो-धागो, तातोपानी, दुखाइ कम गर्ने औषधी, जुकाको औषधी, हातमा लाउने मलम, स्याम्पु, यी यावत् चिजहरू मसँग कहिल्यै हुने छैनन् । बीस डलर म घर भाडा तिर्छु र बाँकी पैसा खानेकुरामा खर्च हुन्छ, पीठो, मकै, चामल, दूध र गेडागुडीमा । म कमभन्दा कम बिजुली प्रयोग गर्छु । म जति धेरै बिजुली प्रयोग गर्छु, खानेकुरो त्यति नै थोरै हुन्छ ।
गरिबी कालो भविष्यतिर हेर्नु हो । तपाईंका केटाकेटीहरू मेरा छोरासँग खेल्ने छैनन् । मेरा छोराहरू त्यस्ता केटाहरूसँग संगत गर्न थाल्नेछन्, जो आफूले चाहेको चिज प्राप्त गर्न चोरी गर्छन् । म उनीहरूलाई मेरो गरिबीको तगाराहरूका पछाडि होइन कि झ्यालखानाका तगाराका पछाडि अहिले नै देख्न थालिसकेकी छु । अथवा, उनीहरू मदिरा वा लागूऔषधको नसामा फस्नेछन्् र तिनको दास बन्नेछन् । र, मेरी छोरीको सवालमा, मेरोजस्तै जीवन त छँदैछ ।
तपाईं भन्न सक्नुहुन्छ, यत्रा स्कुल छन्, किन आफ्ना केटाकेटी भर्ना गर्दिनौ ? हो, स्कुल छन् । तर, मेरा केटाकेटीसँग किताब छैन, पत्रपत्रिका छैन, थप सिसाकलम छैन, खरिपाटी या कापी छैनन् । मुख्य कुरो उनीहरूसँग स्वस्थ शरीर छैन । उनीहरूलाई जुका परेको छ, सरुवा रोग छ र गर्मी महिनाभरि उनीहरूका आँखा लाल-लाल हुन्छन् । उनीहरू भुइँमा या मसँगै खाटमा राम्ररी सुत्न सक्दैनन् । हो, उनीहरू भोकबाट पीडित छैनन्, हामीले पाउने अठहत्तर डलरले हामीलाई जीवित राख्छ, तर उनीहरू कुपोषणबाट पीडित छन् । म सम्झन्छु स्कुलमा स्वास्थ्यका बारेमा के पढाइन्थ्यो । तर, स्वास्थ्य शिक्षाले केही पनि हुँदैन । स्कुलमा खाजाको व्यवस्था पनि हुन्छ क्यारे । तर, मेरा दुई बच्चाहरू स्कुल जाने उमेरको हुनुभन्दा पहिले नै कुपोषणले बर्बाद हुनेछन् ।
तपाईं भन्नुहुनेछ कि स्वास्थ्य केन्द्रहरू त छन् नि । हो, स्वास्थ्य केन्द्रहरू छन्, तर ती सबै सहरमा छन् । म सहरबाट तेह्र किलोमिटर टाढा बस्छु । आतेजाते २६ किलोमिटर म त हिँड्न सकुँली, तर के मेरा बच्चाहरू हिँड्न सक्छन् ? मेरो छिमेकी सहर जाँदा उसले आफ्नो मोटरमा राखेर मलाई लैजान सक्ला, तर यसबापत ऊ मबाट 'केही' चाहन्छ । मलाई लाग्छ, तपाईं मेरो छिमेकीलाई चिन्नुहुन्छ । त्यही क्या त, यमानको शरीर भएको मान्छे, जो पेट्रोल पम्प, या कपाल काट्ने ठाउँ, या कुनै किराना पसलमा बसेर सरकारले अवैध बच्चाका अनैतिक आमाहरूमाथि अनावश्यक खर्च गर्यो भन्दै फत्फत् गरेर दिन काट्छ ।
गरिबी तेजाब हो, जो तपतप खसिरहन्छ आत्मसम्मानमाथि, तबसम्म जबसम्म सारा आत्मसम्मान जलेर खत्तम हुँदैन । गरिबी आत्मसम्मानलाई धुजाधुजा पार्ने हतियार हो यौटा । तपाईंहरूमध्ये केहीलाई लाग्दो हो कि मेरो परिस्थितिमा तपाईंहरू भएको भए केही गर्नुहुन्थ्यो होला । सायद गर्नुहुन्थ्यो, एक हप्तासम्म या एक महिनासम्म । तर, वर्षौंवर्षसम्म ?
गरिबका पनि सपना हुन्छन् । यस्तो समयको सपना जहाँ पैसा हुनेछ । हो, पैसा । पौष्टिक खानेकुराका लागि पैसा, जुकाको औषधीका लागि पैसा, फलाम चक्की, बुरुस, हातमा लगाउने क्रिम, हम्मर र किला, जाली, साबेल, रंगरोगन, डस्ना, सियो र धागोका लागि पैसा । सहर घुम्नका लागि पैसा । अँ, तातोपानीका लागि पैसा, साबुनका लागि पैसा । भनिहालेँ नि गरिबका पनि सपना हुन्छन् । मद्दत माग्नुपर्दा भएभरको आत्मसम्मान समाप्त नहुने सपना । त्यो सपनामा मद्दत दिने अफिस अन्य सरकारी अफिसजस्तै व्यवस्थित र राम्रो हुन्छ र त्यहाँ तपाईंलाई छिटोभन्दा छिटो सहयोग गर्न पर्याप्त कर्मचारी हुन्छन्, जो पराजय र हतासा महसुस गरेर भाग्नेछैनन् । जहाँ तपाईंले आफ्नो दुःखको कथा एकजनालाई मात्रै भने पुग्छ र पटक-पटक आफ्नो गरिबी प्रमाणित गराइरहनुपर्दैन ।
लाचारी र निराशाका कारण यी सबै कुरा भन्न म यहाँ आएकी छु । नबिर्सनुहोस्, म अर्को ग्रह वा अर्कै समय या कालखण्डबाट आएकी होइन । तपाईंका वरिपरि मजस्ता मान्छेहरू थुप्रै छन् । रिसाएको हृदयका साथ हामीलाई हेर्नुहोस् । त्यो रिसले तपाईंलाई मलाई सहयोग गर्न लगाउनेछ । त्यो रिसले तपाईंलाई मेरो बारेमा बोल्न लगाउनेछ । गरिबहरू सधैं चुप रहन्छन् । के तपाईं पनि चुप रहन सक्नुहुन्छ ? अनुवादः विनोदविक्रम केसीgkcbinodbikram@gmail.com
Tuesday, January 20, 2009
Barac Obamas inagural Speech 20 Jan. 2009 Tuesday

Barac Obama inagural Speech 20 Jan. 2009 Tuesday
In his speech Tuesday, President Obama said America must play its role in ushering in a new era of peace.
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
Don't Mis
Monumental expectations for Obama's address
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
This is the price and the promise of citizenship.
This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
In his speech Tuesday, President Obama said America must play its role in ushering in a new era of peace.
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
Don't Mis
Monumental expectations for Obama's address
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
This is the price and the promise of citizenship.
This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
Thursday, January 15, 2009
A Right man in Right Place
Today Nepal government appointed Dipendra Bahadur Chhetri, governor of Nepal Rastra Bank.
This is right man in right place. He is a man of simple living and high thinking and he has long experience in economic and currencial sector. When he was working in Nepal Rastra Bank many times he became victim of the then regressive government and he was charged as a maoist, It is a fact that he was working in favour of people and peoples right. We have to pay well wishing for the success of his working period there though he has many challenges to face.
This is right man in right place. He is a man of simple living and high thinking and he has long experience in economic and currencial sector. When he was working in Nepal Rastra Bank many times he became victim of the then regressive government and he was charged as a maoist, It is a fact that he was working in favour of people and peoples right. We have to pay well wishing for the success of his working period there though he has many challenges to face.
Wednesday, January 14, 2009
Maghe sakranti and phone talk
One of the most popular Nepali festivals, Maghe Sankranti is being observed with large numbers of devotees thronging shrines across the country on WednMeanwhile, the government has declared national holiday today to celebrate this festival.esdayMeanwhile, the government has declared national holiday today to celebrate this festival.
I made contact with brother kanthu and chatted for some time, and then I talked to Devi, my wife in Nepal. She said she was very tired as she had cleaned the house whole morning. Anyway I tried to comfort her saying it is because of her interest to build a house in kathmandu. She was feeling lonliness since BABU left home for syangja yesterday. While talking the line broke.
I read the news, main news were about the killing of Janakpu based journalist Uma singh, the banner news were covered with the speech of pm prachanda in whish he said if the present govt is collapsed then people will capture the state power itself. lets see what will happen next.
I made contact with brother kanthu and chatted for some time, and then I talked to Devi, my wife in Nepal. She said she was very tired as she had cleaned the house whole morning. Anyway I tried to comfort her saying it is because of her interest to build a house in kathmandu. She was feeling lonliness since BABU left home for syangja yesterday. While talking the line broke.
I read the news, main news were about the killing of Janakpu based journalist Uma singh, the banner news were covered with the speech of pm prachanda in whish he said if the present govt is collapsed then people will capture the state power itself. lets see what will happen next.
Tuesday, January 13, 2009
Party Unification
Finally,Ncp(maoist) and Ncp unity center Mashal declared today to become United Ncp , maoist under the chairmainship of com Prachanda..I hope they will work together to fight against the regressive forces and the goal of to make New Nepal will be fulfilled. Janakpur paid the last tribute to the lattest killed journalist Uma Singh by the Terai outfits last sunday.
Monday, January 12, 2009
Where are journalists ?
This time woman journalist Uma Singh is killed by the Terai outfits. Today I am very saddened by her demise on Jan 12. Last week Nepali journalists jumped over the air because the labourers of kantipur press just punched on the nose of some journalists. They became out of order and maoists led govt was blamed for that.
When their fello journalist is killed ,they just are maintaining formality with a small demonstration. Their original face is seen everywhere in the daylight.
When their fello journalist is killed ,they just are maintaining formality with a small demonstration. Their original face is seen everywhere in the daylight.
Sunday, January 11, 2009
Bad luck !!!!!!!!!!!!
Bad luck !!!!!!!!!!!!
This is copenhagen and the time is about 11.45 pm midnight. The date is Dec. last week friday. I am walking out through the central train station. The entire road is fully covered with snow. Since the cold air is blowing on me , my head is covered with the attached cap of the jacket and I am heading towards my working place nearly 5 minutes far from the central station. Only a few numbers of pedestrians, I can see little far. My two hands are rolled inside the khalti , I mean pocket to be safe from the chilly cold. The street lights make me confuse to see properly ahead as it was raining lightly. A woman figure appeares in front of me and embrasses me saying "Hi you ,my darling ! where ? come to me its good to enjoy in the weekend, Just 200kr. Ok? Before I reply she again discounts 150 kr. ok ?" I get puzzle. What to say and what not to say. " Sorry , wrong place I have no time. I am going to work." The figure now I can see looks like an African, aged nearly 30 moves away from there saying, bad luck !interesting news, A journalist's Diary
interesting news, A journalist's Diary
Report“We are like Prachanda’s followers”
Govinda Acharya
After returning from China
Six Nepali journalists visited China with an invitation from the International Department of the Chinese Communist Party (CCP). We visited the industrial city of Guangdong, the capital city Beijing, Yenan, the base area of the CCP during the Chinese People’s War, and we spoke with many officials of the CCP and the Chinese government.
Among the hundreds of people we met and talked with, the most memorable was meeting a Mao Tse-Tung impersonator and lookalike. On 2nd October, we went to his residence. As you may see from the photo, Mr. Chen Wen bears a striking resemblance to Mao. Furthermore, he speaks, acts, writes and paints like Mao Tse-Tung, and is even the same height as Mao.
Mr. Chen said he started copying the style of Mao from the the age of 11. Now 54, Mr. Chen is himself a great fan and follower of Mao. He has acted in dozens of Chinese films as Mao; four of them were released in October. When Mao was alive in 1971, he had almost imitate the speeches of Mao and he could deliver them like Mao.
When he reached home, he showed the poems he copied that Mao had written during the Long March. He hung them on the wall of his common room. He also said that he bought the house by selling six different poems he copied that were written by Mao. He also gave some of the poems to various high profile guests, such as UN Secretary General Ban Ki Moon, former Secretary General Kofi Annan, former US President Bill Clinton etc when they visited China.
Mr. Chen came to Nepal to meet and congratulate the CPN-Maoist Prime Minister. We asked him what he thought about the Maoist movement in Nepal and Maoist victory in the election. He anwered this question very seriously:’I was always great fan of our Chairman Mao. He is my idol. Had not Mao led the People’s War, the emancipation of Chinese people was not possible. I was pleased to hear that the Nepalese were waging revolution following Mao’s line. When I learnt the Republic was declared and the Maoist Chairman elected Prime Minister, I decided to go to Nepal to congratulate him.’
He was impressed with with Chairman Prachanda, and during our interview, he brought out a big bag. He took out a file where he had copied Mao’s poem. He said-’I have copied Mao’s poem ‘The River Is Red With Blood’ and I am giving it to you as a gift. This is because of my high regards towards Prachanda. I am pleased to give it to you.’
He was quite optimistic that a developed Nepal was possible. He said it was because of Mao that he had the opportunity to be close to Nepal and meet Chairman Prahchanda: “When I met him, I found that he is a charismatic leader. I felt that we were like his followers.” After praising Prachanda, he wrote few lines on a piece of paper and signed it. He had written a poem dedicated to Prachanda. The chief of international department, South Asia section, helped us to translate those few lines,
Prachanda,
You have high morale and farsightedness
Your strategy and vision
will let Nepal reach new heights
you are a rising sun.
While Mr. Chen was in Nepal, he also went to the countryside. He thought that four time production is possible if scientific ways were applied. He said that after talking with Prachanda, he thought that he must contribute something to Nepal. He said-’I found out people in Nepal don’t have proper health-care, so they need good hospitals. Investment must be made on roads and electricity. There are a lot of possibilities. I have a friend who is expert in scientific production system. I will take him to Nepal soon.’
Mr. Chen, chairman of Chinese investors, who are investing in 52 different countries, said that he will call a meeting of all the investors and urge them to increase investment in Nepal
Subscribe to:
Posts (Atom)
















